![]() ![]() Not just is the original statement in quotes, but so is “Knowledge” (sic). Now concerning food offered to idols: we know that “all of us possess knowledge.” “Knowledge” puffs up, but love builds up. The RSV takes the process further, offering: But whether that was really his intent is still up for debate, and scholarly opinions might well change in a decade or two. It is an open question whether that really catches Paul’s meaning, and generations of acute scholarship have suggested very plausibly that he is quoting his opponent’s views, but not agreeing with them. Knowledge puffeth up, but charity edifieth. Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Accordingly, and correctly according to the text, the King James Version translates thus: 8.1, then, there is nothing to indicate that “We all possess knowledge” is anything other than Paul’s own words. ![]() There are no divisions between sentences, clauses, or parts of a sentence. Nor is there anything to differentiate upper and lower case letters, no boldface or italics. The original text has no punctuation marks whatever, and certainly nothing resembling our quotation marks. Peri de ton eidolothuton, oidamen hoti pantes gnosin echomen. Unfortunately, the Greek gives no foundation for such a reading. The resulting English reads well and consistently. Hence the quotes, to indicate that they are not his words. ![]() As that particular translation has it, when Paul writes “We all possess knowledge,” he is quoting someone, perhaps a person or group with whom he is disagreeing, or else he is citing a well-known phrase or even proverb. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |